【外事翻译口译和笔译技巧】徐亚男李建英世界知识.pdf

外交外事知识丛书 外事翻译口译和笔译技巧 徐亚男李建英著
自序 1997年初,的 同志与我联系,称该社计划出版一套 关于外交外事的丛书,包括外事翻 译,希望我撰写,年底交稿。我听后 心中犹豫良久。虽然从事外交翻译工 作多年,也有些体会,但仍处于摸索 阶段,且没有时间整理,写书还不成 熟。与一些朋友商量,都鼓励我写。近 年来,我国的外交事业不断发展,各 行各业对外交往日益增加,急需更多 的同志从事外事翻译工作,对于我们 这些已经在干这项工作的同志也有不 断提离水平的问题。作为多年从事外 事翻译工作的同志,似应为此责献一 点微薄的力量。自己也有必要静下心 来总结一下自已的经验教训,以为其 他同志提供借鉴。
目 自 序 第一章外事翻译理论概述 第一节外事翻译的性质和作用 、翻译是对外交往的桥梁 二、翻译工作是外事工作必不可少的一部分3 四、选配翻译是外事活动的重要准备工作之一11 第二节外事翻译历史悠久 一、世界外事翻译史简述 二、中国外事翻译史简述 三、新中国的外事翻译事业不断发展 第三节翻译的任务和标准 一、翻译的任务 二、翻译的标准 三、“信”的含义和标准 四、正确处理“信”、“达”、“雅”之间的关系25 