【英汉翻译技巧】章和升王云桥当代世界.pdf

英汉翻译技巧 李赋宁题 章和升 王云桥 编著
序 翻译是一项古老的语言活动,中、西方有史记载的翻译活动 均已有两千多年的发展历史,无史记载的早期翻译活动,笼统地 讲,差不多与语言本身同样古老。与翻译实践并驾齐驱的是历代 学者对翻译工作的研究。中、西方学者对翻译均提出了不少颇有 见地的论述。西方的翻译研究工作历来循行语言和文学两条发展 主线。中国的翻译论述则植根于本民族文化.纵观以往的翻译活动,自翻译之滥至结构主义语言学的诞 生,各国的翻译理论往往只于语言的某些侧面,成系统的理论 体系寥寥无几。到了20世纪,随着“乔姆斯基的革命”,语言学 界异彩纷呈。这在某种程度上为翻译研究开辟了新的天地,各种 翻译理论随之应运而生。
前言 翻译是一项集科学性和艺术性于一体的双语活动。就题材而 言,它涉及到自然科学和社会科学各个领域。其丰富多彩的内容 题材决定了这一课题的边缘性和复杂性。西方现代翻译理论研究 的一大特点,是把翻译问题直接纳入语言学研究领域。许多现代 翻译理论家以现代语言学的结构理论、转换生成理论、系统功能 理论以及信息理论为基础,从比较语言学、应用语言学、社会语言 学、语义学、哲学、逻辑学、人类学、符号学等不同角度,对翻译 问题进行了深入系统的研究,推出了不少新内容、新方法、新理 论模式和实践经验,并不断投入实践检验.相比而言,我国翻译理论研究步伐较慢,领域不够开阔。近 始引进西方的先进研究成果。 