【英语句子翻译技巧】黄志顺现代.pdf

【英语句子翻译技巧】黄志顺现代.pdf

英语句子翻译技巧本书用通俗语言讲述了英语句子翻译理论和 技巧,结合大量典型例句,加以必要的解说项目,详细地介绍了英语各种句子成分和句型的汉译 法.书中精选例句及短文,题材广泛,文体多样 化,内容生动有趣。在各章节后附有句子和短文的 练习及参考答案,旨在提高读者阅读理解与翻译 写作等方面的能加从面达到翻译理论与技能的 融会贯通。文如果不按原意加上“的台词”三个字而使宾语意思具体 化,那就会使译文的意思模糊不清。又如:Iliveinavery old townwhichis surroundedbybeautifulwoods(我住在 一个十分古老的小镇里,四周有一片秀丽的树林。)这句译 文如果按原有被动句直接译成“这个小镇被一片秀丽 的树林围绕着”,那就会显得十分生硬。如此等等,都足以说 明懂得翻译理论知识的重要性.直译和意译都是翻译方法。在翻译过程中,需要直译的 就直译,需要意译的就意译。当然,这个“需要”必须按原意 和汉语表达习惯来决定。至于其它的具体翻译方法,也都要 根据原意和汉语表达习惯来采用。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)