【哲学书简】[俄]恰达耶夫刘文飞译作家.pdf

【哲学书简】[俄]恰达耶夫刘文飞译作家.pdf

《曼陀罗译丛》总序 林贤治 说到翻译,自然会想起鲁迅.作为现代翻译的前驱者,鲁迅最注重的无疑是精 神,是思想的破坏和建设。他翻译社会科学书籍,犹如“盗天火”,虽然本意在“煮自己的肉”,可是黑暗中毕竟 留下了令人瞩目的火光.用他的另一个比喻来说,亦即 所谓“偷运军火”罢?至于文学作品,所译除了俄国,几 乎全属被压迫的弱小的民族.选择的作家,也都偏重不 大著名或竟是无名的,甚至有意避开“大师”一一事实 上,贩卖“大师”者大有人在。他走着自以为“最平正的 道路”,用文艺来沟通人类,使彼此不隔膜,相关心。他 提倡“硬译”,简直唱独角戏,恐怕至今仍然逃不掉博雅 之士的讥消,而以为愚拙。哲学书简 分子角色得以保持而不致丧失。在此之前,我们简直 没有权利奢言艺术的纯洁性。至于思想,本身即具有 强大的审美冲击力。真正的美学,是思想的对象化.由 于思想对艺术的渗入,从而激发内在生命从脑到心的 无比丰沛的交流。我不懂弄翻译,不能作章句的推敲.但是,凭着普通中国人的良知,我能确切地感知这些零 散的译稿的价值所在,它们不是一般的文学定义所能 范围的。这样也就不惮谢陋,自动承担起邀约,催促,收集,以及联系出版之类的事情来。就算是我同另一 位朋友一起做《散文与人》时许下的初衷未改:做一个“拾柴人”。只要有火燃着,一—这就是私下所愿望的。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)