【怎样学习当好译员】胡庚申.pdf

怎样学习当好译员 How toLearn toBea CompetentInterpreter 胡申著 1993.
前言口译,是沟通人类思想交流的重要手段之一,也是国际交往活动中一 项不可缺少的工作。近年来,随着我国对外开放政策进一步贯彻执行,我国 的对外交往日益增多自前已有数以方计的各类口译人员活跃在各条战线 上。为使更多的参加国际交往的同志了解和理解口译工作,帮助初涉译坛 的青年朋友尽快地熟悉业务,并与译界同行交流心得体会,探讨译事经验,1987年湖北省外办的同志约我写一组关于译员与口译的短文在《湖北外 事》上发表。与此同时,《中国翻译》、《上海科技翻译》《Babel一国际性翻译 季刊》、《中国科技翻译》以及荷兰的“第二届艾托芬特殊目的语言国际会议(2ndEind-hovenInternatio
3.录 一、OnInterpretersInterpretersServices(译员与口译)1Interpreter s“Miscellaneousness”(口译人员的“杂)1Interpreter”s“Bittermess”(口译人员的“苦)1Interpreter”s“Happiness”(口译人员的“乐) 