【外国人学汉语语法偏误分析】李大忠.pdf



序 教外国人学汉语和教以汉语为母语的中国人学汉语完全是两 回事。以汉语为母语的中国人在上小学以前就已经掌握了汉语的 基本语汇和这些语汇的基本用法,他们学习汉语的任务是扩大语 汇量和学习书面语的语汇和用法。中学毕业,可以说,他们学习实 用汉语的任务已经完成,进一步要学的就不属于实用汉语的范寿.外国人学汉语就完全不一样,他们是从零开始的,要掌握汉语得下 很大的功夫,要经历一个一点一点学,一点一点记,一点一点用.逐 步提高,逐步熟练的过程.长期以来,对外汉语教学比较重视语法教学,比较忽视语汇教 学,所以语汇教学就成为对外汉语教学的一个薄弱环节。
关于语法偏误分析(代自序)一、缘起 我1965年毕业于中国人民大学语文系语言学专业,当年留校 任教,开始从事对外汉语教学。教学对象是越南学生。从那时起,我就注意搜集外国人在学汉语用汉语时出现的各种错例,思考隐 藏在其中的有价值的东西.1972-1978年我在北京大学从事对外汉语教学,先后教朝鲜 和越南学生。按照语言的形态分类标准,朝鲜语属粘着语,越南 语属孤立语。我在教学中惊奇地发现:两国学生虽然母语类型截 然不同,但他们在学习汉语时却有很多语法错误相同。1978年我 回到人民大学,80年代初人民大学恢复对外汉语教学。最初我负 责教由日本、法国、美国学生组成的一个高级班。 