【评析本白话兵法名着】叶桂刚王贵元编北京广播学院.pdf

评析本 兵法名著 白话
序 古书今译的工作,近年来经-些先辈师长的提倡,引起了社会的重 有价值的译本,积累了一些宝贵的经验。但是,对这一工作的不同看法 仍然是存在的:古书是否有必要今译?能不能今译?仍有一些人持否定 的态度。这是因为,从客观上说,历史上的文献典籍中积淀很深的文化 内涵,绝不是通过简单的文言和白话的语言转换就可以传达竟尽的。而 且,文言和白话虽然都是汉语,但却是词汇系统、语法系统有了很大差 距的不同时代的语言,要想完全对等的转换其实办不到,即使是水平再 高的译者,在翻译过程中,语义上不得已的失落与添出也难以避免。读 译文,总不如读原文更好。
译多了,粗制滥造的东西便会自然淘汰.不成熟的翻译如不继续改进,也会被更好的译文代替,在这个过程中出一些县花一现的译本难以避 免,不能认为是浪费纸张.我们这次约请的译者、评介者和审校者,在上述问题上,认识基本 一致,这是译、校、评介的工作能够顺利完成的保证.这里,我们还需要对以下几个问题加以说明:》(中)《十》集成》(中华书局1954年用世界书局原版重印本)为主要底本,说法有 分歧的尽量选择一种公认正确的结论。实在难以确定的,一般以上述两 部书及其训话为准。十三经句读有疑难的,以黄佩手批《白文十三经》 句读为准。 