【汉英翻译指导】陆钰明吴钧陶审校上海远东9509一版一刷.pdf

汉英翻译指导 A Guide To Chinese-English Translation 陆钰明著 吴钧陶审校
序 陆钰明先生的《汉英翻译指导》一书,现在已由上海远东出版社出版了。我觉得值得向大家推荐。随着我国对外开放的进一步 扩大,我国优秀的科学文化成果将不断地走向世界。因此,汉英翻 译显得越来越重要。尽管现在已有少量的汉英翻译方面的书,但还 是远远满足不了社会的需求。《汉英翻译指导》一书的出版,显得非 常及时和必要.陆钰明先生多年来一直在高校从事翻译课的教学工作,同时 又有着大量的英汉翻译和汉英翻译两方面的实践经验。英汉翻译 有《一场美国梦》《玛侬莱斯科》《美国后现代派诗选》等著名作 品,汉英翻译有短篇小说《古树》,散文《匆匆》,诗歌《病房》《告 别》《温柔部分》等。
前言 随着中外政治、经济、文化和科学技术的进一步交流,我国优 秀的科学文化传统不断地为国外友人所理解和接受。要使中国更 好地走向世界,把中国优秀的科学技术和文化传统介绍给世界各 民族,就需要有一大批翻译人才。《汉英翻译指导》一书,就是为了 满足这种需要才编写的.为了使本书在指导上更为有效,也为了使本书不同于一般介 绍汉英翻译技巧方面的书,在本书的编写中作者作了如下考虑:1.本书宗旨:开卷有益,体现实用性.2.本书原则:①理论联系实际,避免空谈。②从句到篇,避免见树不见林。③指导性与实用性相结合.3.本书写作方法:深入浅出,体现实用性,可操作性。 