【俄汉翻译难点译法漫谈】童公和兵器工业.pdf

【俄汉翻译难点译法漫谈】童公和兵器工业.pdf

俄汉翻译难点译法漫谈 童公和编著 兵器工业出版杜前言 随着我国对外开放政策的深入贯彻执行和中苏关系的还 步正常化,中苏之间的经济贸易、科技和文化交流与合作正 日趋扩大,作为两国人民的交际工具一俄汉两种语言的翻译 工作也日益增多.为了适应新形势的需要,本书选编了七篇翻译研究文 章:一篇科技翻译简论和六篇俄汉翻译研究文章,其中科技 翊译研究文章共五篇。这些文章是著者多年翻译实践经验与 体会的总结,绝大多数在刊物上发表过,这次汇编成册又作 了部分修改。本书力求从实用出发,没有全面泛谈俄汉两种 语言之间各种语言现象的翻译问题,更不是叙述俄汉两种语 言的相同或相似的表达法,而是重点探讨翻译中的难点一俄 汉两种语言表达法的差异,通过大量的例句提出各种科技文献翻译简论 随着科学技术的迅速发展和科技交流活动的日益频繁,特别是我国实行对外开放政策以来,科技文献的翻译量急剧 增加,科技翻译队伍不断壮大,当前已经形成一支特别活跃 的翻译大军。在这种新形势下,进一步提高科技翻译质量,做好科技翻译工作,为祖国四化做出应有的贡献,这是全体 科技翻译人员的一项光荣而艰巨的任务。现就科技文献翻译 中的凡个基本问题简谈几点粗浅的看法.一、事罐科技文献的霸译特点,达到译者必备的条件 谈到科技文献的翻译特点,必然涉及到科技文献的特 点。科技文献的种类很多,但其共同的特点是:一般多用书 面语言,长句子多.
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)