【日汉翻译教程入门篇】蔡振生编.pdf

日汉翻译教程 入门篇 蔡振生 编
编者的话 《日汉翻译教程入门篇》是国家汉办1992一1995 年教材规划项目,是为日本留学生编写的初级日汉翻译 教材.学完本教材,可以继续学习它的姊妹篇《日汉翻译教 程实践篇》,以提高综合日汉翻译的能力.一、编写目的 外国留学生学完精读、阅读、听力、口语等汉语课程 后,对现代汉语的基本语法只是有了一个初步的了解,有 必要找到一种手段,使这种尚不全面、不稳固的认识得以 强化,其手段之一就是翻译.外国人学习汉语的目的是多种多样的。归纳起来,似 有两个:一是交际,二是研究。交际,就是利用所学的汉 语知识和文化知识,同以中国人为主的汉语(汉文化)图 的人进行交际.
不大,但是要求学生全面理解、正确翻译、尽量记住。(二)抓住关键 本书的最大特点,是在“翻译要点”中加进了“日译 汉时应该注意的问题”,让学生在简单回顾汉语语法要点 后,马上抓住关键:到底怎样汉译。如:“被动句的翻译 方法”一课,给学生明确指出三点:①什么时候译出“被”字,②什么时候不译出“被”字,③什么时候被动 句转译成主动句。这样,学生就比较容易抓住翻译的关 键。(三)笔口兼顾 翻译有口译、笔译两种。我们的做法是口笔兼顾,笔 译为主。“日常会话汉译”和“翻译要点”中的句子为口译,“课堂练习”、“课外作业”则全部为笔译。 