【新英汉双解新词语词典】张福基编上海译文.pdf

NEW ENGLISH-CHINESE DICTIONARY OF NEW ENGLISH 新英汉双解新词语 词典 编著/张福基
前 言 改革开放的浪潮使我国与英语世界的联系越 来越密切,使我国的英语读者越来越多、越来越普 遍,这就需要随时将进入生活的英语新词、新义及 新用法介绍给他们。《新英汉双解新词语词典》正 是这样一部集中记录近十五年政治、经济、社会、文 化及科学技术新用语的词典.仿照build-up构成的新词build-down 被用来解释为“(通过武器更新实施的核军备的)更 新裁减”或作及物动词“更新裁减(军备)”.原来可 作“人字形凉鞋”解释的thomg一词现又成了时装 领域中“(从股间穿过与腰间所缚的一条细绳相连 的)带式泳装”的专称.
体例说明(一)词条 个词条的全部项目包括:词目、(必要的)注音、词性、(不规则的)词形变化、(必要的)语词标签、(必要的)学科标 签、(必要的)用法说明、英语释义、汉语释义、(必要的)例 证、(有关的)习语、派生词及(必要的)例证、初见于文字的 年份及(必要的)词源、注释.多数词条并不包含上述所有项目。一个词条的主要项 目是词目及英、汉语释义,其余项目根据需要收列。(二)词目 列为本词典词目的除单词、复合词外,还有缩写词、构 词成分等.词目(包括外来语)一律用黑正体印刷。注音、词性、不 规则的词形变化、语词标签、学科标签和用法说明等依次列 于词目后。例如:J.A.P. 