【医古文英语翻译技巧】李照国李萧红上海中医药大学.pdf

医古文英语翻译技巧 李照国李萧红编著
序 在我国翻译界,李照国先生的名字始终与中医翻译联系在一 起。这并不仅仅因为他是我国第一位以中医翻译为研究方向的外 语专业硕士研究生,而且是因为他构建了中医翻译的理论体系并 词典这样一些颇具开创性的著作,以及因为他长期孜孜不倦地 致力于中医翻译的实践探索与理论研究的献身精神.作为李照国先生的硕士研究生导师,我深为他的这种献身精 神所感动.中医翻译难,这是尽人皆知的事实。李照国先生知难而上。
前言 英国中医翻译家NigelWiseman曾感概地说:“中医翻译是最 具挑战性的工作之一,世界上恐怕没有几个人能够,甚至愿意从事 这项工作。”中医翻译难,这是众所周知的事实。但究竟难在哪里呢?除 了文化的差异和理论的独特外,最令译者棘手的莫过于中医的语 言了。我们知道中医的经典著作都是用古文写成的,在现代中医 用语中还大量保留着古老的表达法。如何将这些寓意深奥的词语 准确地翻译成相应的外语,便成了摆在中医翻译人员面前的首要 问题。中医翻译难,也就体现在这个问题上。 