【译名论集】张岂之周祖达.pdf

译名论集 张岂之周祖达主编
前言 随着改革、开放、搞活政策的深入执行,我们将更多地介绍 外国有价值、有影响的学术著作,翻译作品将会大量增加。随之 提出了一个重要问题,就是如何提高翻译作品的质量。这必然要 求研究译著的细胞一一译名,译名的准确与规范,是翻译质量与 水平的重要保证。如果译名混乱,缺少规范,要提供高质量的译著,那是不可能的。因此,开展译名学研究,是十分必要的.其实,关于译名问题的研究,在“五四”运动前已经开始。几 十年来,许多专家学者在此问题上发表过不少宝贵的意见,这些 意见直接或间接地指导和提高了学术译作的质量。可惜,这些探 讨译名问题的论文散见于各种报刊,尚未结集起来。
序 贺麟 我清楚地记得我最先发表的一篇翻译的文章是1925年我 上清华学堂时于《东方杂志》上刊登的《严复的翻译》,之后又陆续 写了几篇,其中有概述翻译与文化交融的,也有专论康德和黑格 尔哲学的译名问题的。在我60年的治学活动中,除了教学和研 究之外,翻译工作始终占据着我生活中一个重要的部分,我对翻译 事业也确实有一种特殊的感情,所以当张岂之同志邀我为《译名 论集》作序时,我也就欣然应允下来.早在几十年前,我曾认为当时中国的翻译界是“芜滥沉寂”到了极点,并分析了造成这种境况的几点原因:一是因上焉者,自矜创造,不屑翻译,故尔沉寂. 