【英汉与汉英翻译教程】柯平编.pdf

英汉与汉英翻译教程 柯平编著
序言 许渊冲 英国文艺批评家理查兹说过:翻译“很可能是整个宇宙 进化过程中迄今为止最复杂的一种活动”。而英汉和汉英翻 译,又可以说是这种复杂的活动中最复杂的活动.在教学与科研过程中,我们发现不仅文学翻译是艺术,文 学翻译理论也和创作理论、音乐原理一样,都是艺术。科学 研究的是“真”,艺术研究的是“美”。科学研究的是“有之 必然,无之必不然”的规律.艺术研究的却包括“有之不必 然,无之不必不然”的理论。如果可以用数学公式来表示的 话,科学研究的是1+1=2,3一2=1.艺术研究的却是 1+1>2一2=2.因为文学翻译不单是译词,还要译意.不 但要译意,还要译味。
言内意义的影响。北京大学以前的翻译课,基本上是把翻译 理论当作艺术来讲的,柯平却给这门课增添了科学的因素。但 在翻译过程的第二部分,即“传达”部分,柯平说翻译不但 需要工匠的技巧和汗水,而且需要艺术家的灵感和良知,并 且用了一半篇幅,来研究变通和补偿手段。这就说明他在设 法调和科学和艺术的矛盾,认为“理解”主要需要科学技巧,其实,科学和艺术并不是互相排斥的。朱光潜引用孔子 的话:“从心所欲而不逾矩”,认为这是一切艺术的成熟境界,而“矩”就是“规矩”、“规律”,有科学的成分。 