【大学英语六级翻译与写作】寇学敏.pdf

挑战大学英语考试辅导丛书 大学英语六级翻译与写作
前言 本书由北京师范大学各擅所长的骨干教师担纲,以《大学英语四、六级考试大纲》及全国大学英语四、六级考试委员会颁布的(关于全国大学英语四、六级考试采用新题型的通知》为指导 原则,结合多年的教学、教改及备考经验,精心编写而成.本书共分两大部分:翻译与写作,旨在帮助同学们全力攻克英语六级考试中这两大难关.翻译与写作是两门实践性很强的课程,需要扎扎实实的基本功。我们从真正帮助同学们提高 翻译与写作水平入手,注重知识的系统性、完整性.同时介绍有效的应试技巧,突出考试重点,难点,讲解力求精要.并辅以大量的练习及仿真模拟练习,供同学们日常实践及备考用.书未附 有参考答案及简明扼要的讲解,以利提高.
定会对翻译平添几分兴趣与喜爱.二、翻译标准与译文评分 翻译标准是确定翻译方式、方法的原则.是评价译文质量的尺度.也是翻译理论中的核心 问题.中国近代最早明确、完整地提出翻译标准的是译界前辈严复,他在1898年为《天演论》写 有两条比较有影响的翻译标准:法文翻译家傅雷先生(1908一1966)提出的“神似”说及钱钟书 先生(1910一1998)提出的“化境”说。傅雷提出,以效果而论,翻译“所求的不在形似而在神 似”,所以应该“重神似不重形似”。“神似”说指出了翻译的理想境界,告诫人们不要满足于字 面准确而忽视文章的总体风貌。这一标准言简意,很有实用价值。 