【古文今译与英译】冯树鉴编译华语教学.pdf

古文今译与英译 Classical Chinese — Present-Day Chinese and English Renditionss 编译冯树鉴 北京 SINOLINGUABEIJING
一1一 序言 冯树鉴先生长期从事外语教学和中外语言的 修辞研究,在古汉语、现代汉语和外语三方面都 有较高的造诣。此次,编写《古文今译与英译》 一书,所选文言文,都是文字简短、含意隽永的 精品.译写的现代文,忠于原意,通俗流畅.英语 译文浅显传神,读起来朗朗上口,富有节奏感和 音韵美。对一些词语还加了准确简明的注释。这 本读物既适合于国内大、中学生欣赏古文、阅读 英文,又能够满足国内外研习汉语者学习汉语文 言文的需要。总之,这本读物犹如一座桥梁,不 仅在时间上沟通古今,还从空间上沟通中外,是 外语教学中的一种有益的尝试,很值得一读。
一3一 另外,古文英译中句法问题也很重要。《三 友》,《三乐》,《三戒》这三段古文,包括七个复 句,其中三十个分句,分句与分句之间的连接,无一个连词,这是古汉语的特点之一。但英语则 相反,多用连词或关联词。如《三友》英译文 中,共有六个关联词who来承上启下.又如《三 戒》英译文中,共用三个连词when来衔接上下 再有,古文今译,不但要熟悉文言修辞,注 意题旨和语境,而且还要仔细琢磨并辨清楚含蓄 深蕴的词义。例如“乐骄乐”,这里的“骄”,上述 那个西洋人误解为“骄傲”(译成falsepride);但实 本书分为“立志篇”、“求知篇”、“人才篇”、“德 性篇”、“教化篇”、“哲理篇”、“智愚篇 