【汉译英技巧与英语外位结构】张玉民新时代.pdf

汉译英技巧与英语外位结构 张玉民编著
前言 过去我国关于汉英两语的翻译书籍,多数只限于英译汉问题 的探讨,至于汉译英技巧,却谈得很少。随着我国对外开放政策的 发展,对外交往日益频繁,汉译英工作的需要愈来愈普遍.汉译英 知识的追求愈来愈迫切。事实说明:研究汉译英技巧的专著,确实 不可缺少。多年来,作者在翻译实践和翻译教学工作中,从事整理 手边积累的资料,加以编写,作为朝这个方向迈步的一个尝试.汉译英问题,包罗万象,如欲样样顾到,泛泛而谈,其效果必然 不佳,不如侧重一点,深入下去,才能升堂入室,得见翻译艺术的美 妙无穷。本书是在深入探讨外位结构的基础上进行汉译英技巧之 研究汉译英技巧,为何要同外位结构挂上钩呢?其理由如下:1.
5 5 6目录 第一章外位结构的基本概念 [I]几个名称的解释(I)外位成分与一般附加语的区别.外位成分的灵活性(V]外位成分的分类(一)外位修饰语(二)外位同位语(三)独立成分 [V]外位结构的修辞效果(一)外位结构语言简练(二)外位结构紧凑流畅(三)外位结构突出有力(四)外位结构生动活泼 第二章外位修饰语与汉译英技巧(1]外位修饰语的性质 [I]外修语与分译法.关于分译法的提问及解答 [V]外修语的基本内容 A型独立结构(一)名词+现在分词(二)名词+过去分词(三)名词十动词不定式(四)名词十形 