【亲吻神学中世纪修道院情书选】阿贝拉尔等[德]施皮茨莱编李承言译生活读书新知三联书店.pdf

历代基督教学术文库 亲吻神学 中世纪修道院情书选 阿贝拉尔等著(德)施皮茨莱编 李承言译 生活讀書新知三联书店
总序 百年来,中国学术思想发生了很大变化:通过欧美人 文一社会科学著作的译述,汉语思想的现代学术品质和形态 日显丰富,王国维尝言:“周、秦之语言,至翻译佛典之时代 而苦其不足.近时之语言至翻译西典时,而又苦其不足。”百 年来的西典译述,为汉语学术拓展自身作出了决定性的贡献.译五洲之学术,以华夏学术,迄今仍为中国学者之一大务.近十余年来,译述之业日渐向纵深和广度扩展.基督教学典是西方思想文化的基本组成部分之一,然而,在百年来的西典汉译事业中,基督教学典的译述却至为单薄。
中译本导言 刘小枫 对汉语知识界和文化界,欧洲中世纪文化儿乎是黑暗、蒙 味、专断的代名词.可是,学界许多随意性的对欧洲中占文 化的轻蔑论断,并没有学理依据。中国学人或文化人少有深 研欧洲中世纪文化者,从整体而言,百年来,中国知识界一 直致力了解、认识欧洲的文化和社会,但对欧洲中古时代的 文化和社会形态的认识,最为贫乏,无论就文典逐译,还是 就研究文献来看,均不及对欧洲古代(希腊、罗马)和现代 的认识程度一一这当然并不意味着中国知识界对欧洲古代和 现代的认识就足够确实和深人了.既然中国知识界对欧洲中古时代的认识相当贫乏,中国 知识人论断欧洲中古的贬损性观点,是从哪里来的? 