【圣经典故与用法实例英汉对照】田雨三胡君倩.pdf

(英汉对照)圣经典故与用法实例 田雨三 胡君倩编著 1998合肥
前言 自16世纪以来,英语(圣经)对英语书面语和口语的影响之大 是任何其他英语著作所不及的。(圣经)中的传说、神话故事、人 物、寓言、言等都是西方家喻户晓、尽人皆知的常识。不论是生 活中的交谈或是写作,无不经常引用,相沿成习,产生了大量的《圣 经》典故,已成为广泛使用的英语的一个组成部分.西方许多伟大的作家、画家、音乐家往往取材于《圣经》,或以 《圣经》的某个词语为书名,创作出众多不朽的作品。《圣经》本身 就是一部伟大的文学著作,是研究西方语言、文学和文化不可缺少 的基础典籍.改革开放以来,东西方交往日益频繁。如果对《圣经》毫无了 解,很可能会碰到语言理解上的障碍。
近九十处。哈代的《德伯家的苔丝》和斯陀夫人的《汤姆大伯的小 屋》中的《圣经》典故之多也与《简爱》不相上下.不论是阅读原著还是译本,要是不了解典故的原义及引申意 义的话,恐怕只限于喜爱引人人胜的故事情节,而谈不上研究和 欣赏语言文字的技巧。这不能不说是个很大的损失.《圣经》的典故或许是有些读者在阅读中碰到的困难。本书的 编写就是试图减少这方面的困难.关于人名、地名或罕见的词汇等都加注国际音标。对人物、故 事、语言背景、历史、风俗习惯等,根据需要作出注释.由于没有同类著作可资借鉴,我们这是大胆的尝试,是抛砖引 玉。欢迎读者赐教指正,以便有修正的机会。 