【英汉双解俗语手册】潘惠霞杨燕杨红英等旅游教育.pdf

aglish Colloquialism Vith Chinese Translation 英汉双解俗语手册 编著:潘惠霞 杨 燕 杨红英 黄 蓓 黄莉 北京
前言 《英汉双解俗语手册》是为了帮助广大读者(学生、参加英 语各类考试人员,出国留学或工作人员及英语爱好者)解决英 语俗语在课文中、试题中、交际中及阅读中造成的理解困难而 编写的。本书收集了约一千条英语俗语,每一俗语除英汉两种 释义外,列有例子及附有中文译文。我们这样编写主要是为了 让读者能够准确无误地理解和运用辞条,成为读者的良师益 友.在英语学习中我们常常会碰到这样的问题:所读或听到 的英语句子尽管没有生词却仍令人费解。例如:“Helaughed onthewrongsideoftheface”在这个句子中,每个单词都不生 疏,可是这句话是什么意思呢?是不是“他的另半边脸笑了”?
a bed of roses: a pleasant easy place or job; an easy life 舒适的地方、工作或生活 Living with the king is not a bed of roses.伴君如伴虎,可不是件好事.a big shot: very important person 重要人物 —Who is the man in the front? He is a big shot from the USA.一前面的那个人是谁?一他是个从美国来的大人物。 