【日汉翻译教程实践篇】蔡振生.pdf

【日汉翻译教程实践篇】蔡振生.pdf

日汉翻译教程 实践篇 编写者杨寄洲郎双琪 李秀婷陈国梁编者的话 《日汉翻译教程实践篇》是国家汉办1992—1995 年教材规划项目,适用于学完《日汉翻译教程入门篇》 翻译,是将一种语言文字所传达的信息,转换成另外 一种语言文字所传达的同一信息的过程。翻译是双向的:外译和内译。外译是将母语译成外语,内译是将外语译成 母语。无论对哪国人来说,外译都比内译难。对日本留学 生来说,日译汉正是难点和重点。本书的编写目的,就是 通过日译汉的学习,让日本留学生进一步加深对汉语的 语法体系、结构特点、表达方式的理解,加深对日汉两种 语言差异的理解,提高熟练运用汉语各项语言技能的能 力,提高以日汉翻译为主要方式的交际能力和研究能力.2.录目 私山城寸(我叫山城)才(全裸体)私の家庭(我的家庭)物语(谜语故事)私(我的故乡)新笑話11話(新笑话11则)意外(一个意外)夏休便(暑假来信)私の友(我的一位朋友)加?手征?(手纸?信?
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)