【英汉翻译理论与技巧】但汉源.pdf

英汉翻译理论与技巧 但汉源著 1999长沙
“引语”与“未结束语”概述了有关翻译的一些基本原理,如翻 译实践、翻译理论、翻译性质、翻译标准、翻译程序、翻译风格、翻译 评议等方面应有的认识.本书实例丰赠、翔实,列举的近千个句子和片断,对英汉移译 的思路和技艺提供了生动的印证和诠注。这些句子取自数十部 长篇小说、专著、文集、回忆录、剧本和数百篇短篇小说、散文、诗 歌、政论文、科技作品,以现当代优秀作家的代表作为主。所录实 例均未作任何删改,刻意例证的典型性和真确性。译坛公认的范 本,如《名利场》、《还乡》、《卖花女》等,从中也摘录了不少佳句,以 期学习者能反复吟味、得以熏陶。
引语英汉翻译的实践与理论 第一节翻译的性质 翻译是借重言语的转换来促进文化与社会的交际的一种活 动。这种活动从语言出发,并且尽可能地扩展,往往关涉到文化 的众多方面。这里所指的文化,包容着较广的内容,人们常说的 经济、社会、政治、法律、历史、伦理、教育、心理、文学、艺 术、风俗、气象、地理、科技等均囊括其中.任何从事实际翻译的人都十分清楚,要做好翻译工作,不仅 要深通原语与译语,而且还要熟谱言语的语义内容,即言语所涉 及的事物,以及与所涉事物有关的其他事物。 