【译论】张经浩编湖南教育.pdf

译 论 ON TRANSLATION 张经浩
序 语言发展社交,社交发展智力、智力建立秩序,秩序建立文明.“正确”就是用最好的方法,取得最好的效果.一杜朗特(亚里土多德)早在两千多年以前,亚里士多德就说过:语言发展社交,社 交发展智力,智力建立秩序,秩序建立文明。由此可见,语言是 发展智力社会、建立文明秩序的基础。到了今天,各民族、各国 家之间的交流,更大大地促进了社会的发展,文明的建立。而文 化交流,没有翻译不行.因此,翻译理论成了建立现代文明的重 要基础.关于翻译理论,18世纪英国泰特勒(1747一1814)在《论翻 译的原则》中提出了三条原则:(一)译文应该完整再现原作之意.(二)译文的风格、笔调与原作应该一脉相承.
惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那 就算得入于“化境”。”1990年,罗新璋在“中外翻译观之“似”与“等””一文中总结说:“讲文学翻译,我国推崇译笔出神入化,西 方则强调等值等效。神似、化境,等值、等效,可说是50年代以 来,中外主要的翻译观念和不同的翻译思想。”“西方重在再现,东 方重在表现。”罗新璋还说:“译本的优劣、关键在于译者,在于 译者的译才,在于译者的译才是否得到充分施展。重在传神,不妨多多研究如何拓展译者的创造天地,于拘限中掌握自由。大 凡一部成功的译作,往往是翻译家翻译才能得到辉煌发挥的结 果。 