【实用日汉对译技巧】刘绩生编湖南.pdf

刘绩生编著 实用日汉对译技巧
自序 记得还是在1956年上半年,在党的“向科学进军”号召的鼓 舞下,北京大学东方语言系各专业高年级学生中的一批文学翻译 爱好者,自发地组织了一个编委会,自编、自印了一个油印(后 改为石印)刊物,并由当时的系主任、我国著名的东方学家季美 林教授亲为题写刊名:《翻译习作》(后来,大概是编委们开始有 点“狂妄”了,颇不满这“习作”二字,遂改名为《东方》。笔者当 时是日语专业三年级学生,泰任该刊首任主编,翻译了日本早期 社会主义者、翻译家幸德秋水的《翻の苦心》一文,发表在创 刊号上作为“代发刊词”。
最高。有人甚至提出,本身不是作家的人,是搞不好文学翻译 的。但是文学作品范围也是很广的,其中的小说、散文等都各自 只代表一种文体,它决不可能反映出其他各种文体(政论、新闻 报道、科技文献等)的特色。各种文体的翻译都各有其难处,也 各有其引人入胜之处。笔者在学生时代曾做过“文学翻译”之梦,但在八十年代以后,从事了十余年的科技翻译工作,真钻进去以 后,也感到兴趣盘然,那严密的逻辑、质朴而严谨的文风与丰 富、新鲜的知识内涵相表里,令人不禁感到那也是一种美。实际 上,各种文体的翻译都无法彼此包容或取代。我们没有理由把“翻译”的对象局限于某种文体。 