【精彩故事集英汉对照】李华田甘艳萍汪望妹洪松等编译.pdf



前言 随着祖国改革开放的深入发展,特别是在党的十五大精神的 指引下,中国人民更加意气风发,正在大刀阔斧地推进有中国特色 的社会主义双文明建设事业。为了适应祖国日新月异的新形势,也 为了更好地走向世界,迎接21世纪的巨大机遇和严峻挑战,广大 莘莘学子正孜孜不倦地耕耘在人类的文化园地中,如饥似渴地求 索于知识的海洋里。为了满足广大青少年朋友对英美文、史、哲知 识的渴望,让广大青少年朋友能够更好地学习英语语言,了解英美 文学,熟悉英美历更,认识英美文化,于轻松的阅读中拾取知识的 珍贝,我们组织部分高校外语教师编写了这套英汉对照读物.在本套书的编译过程中,我们主要在以下几个方面做了努力:1.
原定目标.9.翻译标准翻译的准则是信、达、雅,使自的语的表述既忠 实原语,又通顺流畅。而信、达、雅本身就是相互矛盾的,如何处理 好三者之间的矛盾,始终是我们翻译过程中的一大难题。为了信,我们尽量忠实于原作的内容,保持原作的风格.为了达,我们力求 充分表达原作的本意,不任意增删或算改:为了雅,我们努力寻找 最恰当的词语,让读者看译文时也能朗朗上口。当信、达、雅出现矛 盾时,考虑到本套书英汉对照的实际情况,也考虑到读者对译文的 欣赏要求,我们采用了转译、增词、重复、省略、注解等多种方法,力 求尽善尽美,让读者满意。 