【美国文化选本英汉对照】上集 - 杨自伍.pdf

An American Reader 美国 英汉对照 文化选本 杨自伍/
I序 起商业化的诱惑,而是甘于寂寞,专致于英、美文化的研究和 介绍,造福于青年学子,这是我敬佩的第一点.第二点是他用中英文对照再加注释的形式选此范本,勇 气可嘉。老实说,时下不少外国文学译本,读起来可能很流畅,但往往经不起与原文核对,这不仅仅是翻译水平问题,而且是 对原文的理解和掌握问题。如今这本文选大胆地把原文刊出,任人指点(当然有心的读者从中是可以蒙受极大教益的),这 对于扭转外国文学翻译界的不良风气,对于交流切翻译艺 术,提高翻译水平,肯定是会起到很好作用的.关于本书的选材,自伍在他的“前言”中已作了详尽的说 明,我就不再饶舌了。
前言 本书旨在为文科学生和社会读者提供一部比较全面的美 国文化选本,姑且说是《英国文化选本》的姐妹篇。我的一个基 本设想是,超出文学本身的范围,拓宽视角进行选编。采用这 种方法的理由我在《英国文化选本》前言中已有所说明,大体 原则也适用于本书.多年来碰到一些英美语言文学专业的学生,发现他们在 知识结构上存在着一些问题,学英国文学的人对美国文学所 知不多,即使学美国文学的人,从知识面来看似乎也往往限于 狭义文学。这种现象和课程设置、教材选用恐怕不无关系。我 坚信,学殖必须首先扎根于广义文化的土壤,然后才谈得上研 究国别文学和比较文学,否则难免会导致精神偏食的后果。 