《基督城》汉译世界名著_汉译世界学术名

汉译世界学术名着丛书 基督城 [德]约翰凡安德里亚著 黄宗汉译 高放校 商稻中書馆 1991年北京
汉译世界学术名著从书 我馆历来重视移译世界各国学术名著。从五十年代起,更致 力于翻译出版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介 绍当代具有定评的各派代表作品。幸赖著译界鼎力襄助,三十年 来印行不下三百余种。我们确信只有用人类创造的全部知识财富 来丰富自已的头脑,才能够建成现代化的社会主义社会。这些书 所蕴藏的思想财富和学术价值,为学人所熟知,毋需赛述。这些 译本过去以单行本印行,难见系统,汇编为丛书,才能相得益彰,蔚 为大观,既便于研读查考,又利于文化积累。为此,我们从1981年 至1989年先后分五辑印行了名著二百三十种。今后在积累单本著作的基础上将陆续以名著版印行。
基督城 的外文本。1983年乃拜托友人从美国哈佛大学图书馆复印一本英 文本①带回,立即推荐给学长黄宗汉同志着手翻译。译者早年与 我一起就读于福州英华中学,这是一所历史悠久的著名的教会中 学。1946年他毕业于中山大学,解放后长期从事英语教学工作。他 既专攻英语,又对基督教有相当的了解,所以翻译此书甚为合适.译稿完成后,我断断续续作了校订。凡发现有不顺或欠妥之处均 核对原文尽心修改,既修饰了很多文句,又改正了不少差错,还补 充了一些注释。我国近代第一个杰出翻译家、乡党先贤严复(1854一1921)在总绪切身多年译书经验时确立了“信、达、雅”三大 标准。 