《塔西佗历史》汉译世界名著_汉译世界学术名

《塔西佗历史》汉译世界名著_汉译世界学术名

汉译世界学术名著丛牛 塔西佗 历史 王以铸崔妙因译 商稻中書館 1985年北京汉译世界学术名著丛书 我馆历来重视移译世界各国学术名著。从五十年代起,更致 力于翻译出版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介 绍当代具有定评的各派代表作品。幸赖著译界鼎力襄助,三十年 来印行不下三百余种。我们确信只有用人类创造的全部知识财富 来丰富自已的头脑,才能够建成现代化的社会主义社会。这些书 籍所蕴藏的思想财富和学术价值,为学人所熟知,毋需赞述。这些 译本过去以单行本印行,难见系统,汇编为丛书,才能相得益彰,蔚 为大观,既便于研读查考,又利于文化积累。为此,我们从1981年 着手分辑刊行。限于目前印制能力,每年刊行五十种。今后在积 累单本著作的基础上将陆续汇印。中译者的话 的葛尔策的<历史>的法译本(1921年)基本上弥补了这个缺陷.此外,量菲的译本和比尔努的译本还受到时代的限制。比如 说,近百年来罗马史的研究成果和对原文的研究成果就不能反映 在他们的译文上。这个译文的参考价值无宁说更多是在原文的理 解和表达方面.AnnalsofImperialRome)是另一种风格的译文。译者根据内容 给原作重新分了章节,把一些枝节性的叙述改为脚注。由于译者 过分注意了便利读者的阅读这一点,因此对译文的处理方式比较 大胆灵活,这样在一定的程度上就引起了和墨菲的译本相同的情 况:原文的风格和译文的准确多少受到了一些影响。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)