《木简竹简述说的古代中国》富谷至_简牍文献

《木简竹简述说的古代中国》富谷至_简牍文献

贵任编辑:邵永忠祁小嘉 木简竹简述说的古代中国/(日)富谷至著刘恒武译黄留珠校 -北京:2007年5月 I.木.ⅡI.①富②刘ⅢI.简(考古)一研究一中国IV.K877 核字第014231号著作权合同登记:图字:01-2006-3466号 MOKKAN,CHIKUKAN NO KATARU CHUGOKU KODAI byItaruTomiyaby Itaru Tomiya Originally Published in Japan木简、竹简述说的古代中国 关系。正如作者所指出的那样:“书写材料在相当程度 上规定着行政体系,一旦书写材料发生变化、行政制度 就会受到影响,从逻辑上讲,它甚至最终影响到国家政 治的变化。在简读基础上展开的汉帝国的行政,与纸张 时代的唐代的政治之间,是必然有区别的。”像这样一种 学术考察的角度,以前实不曾有过。而如此一种小处人 手、大处着眼、以小见大的研究路数,也是值得称道的.大家知道,研究简读,一般地说主要是简读文字释 读,据简文内容进行分类,以及简的编年等。木简、竹简述说的古代中国 文交融,图文并茂,大大增强了全书的可读性.当然,如果从其他角度做审视,对《古代》一书 肯定还会做出别样的认识或概括。不过,在我看来,关于《古代》中译本的译文,也很有些特色,需要 说一说。外文的中译,历来有直译与意译两种译法。实 际上,这二者各有优劣。完全直译,难免生硬,有汉 语表达习惯:完全意译,则容易走样,有失原文风貌。所 以最佳的选择,应该是将两种译法有机相结合。《古代》 的中译,基本遵循直译,但也适当结合意译,既显现了 原语种的韵味,又避免了过分的生硬感,处理得比较 好。
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)