《蒙古帝国史》汉译世界名著_汉译世界学术名

汉译世界学术名者丛书 蒙古帝国史 [法]雷纳格鲁塞著 龚铖译 翁独健校 商裕中書馆 1996年北京
汉译世界学术名著丛书 我馆历来重视移译世界各国学术名著。从五十年代起,更致 力于翻译出版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介 绍当代具有定评的各派代表作品。幸赖著译界鼎力襄助,三十年 来印行不下三百余种。我们确信只有用人类创造的全部知识财富 来丰富自已的头脑,才能够建成现代化的社会主义社会。这些书 籍所蕴藏的思想财富和学术价值,为学人所熟知,母需赞述。这些 译本过去以单行本印行,难见系统,汇编为丛书,才能相得益彰,蔚 为大观,既便于研读查考,又利于文化积累。为此,我们从1981年 至1992年先后分六辑印行了名著二百六十种。现继续编印第七 辑,到1997年出版至300种。
探讨(见第四章第八节末),但就蒙古本身历史而言,向外征略的结 果,本来可能因统一而达到经济和文化的发展,现反而停滞不前,著者竟未加究问.格鲁塞此书,取材于《元朝秘史》的最多。《秘史>记事比较翔 实,描写各主要人物的性格,如札木合的狡,塔阳的柔弱,成吉息 汗的善于投机等等,栩榻如生,足使读者增加兴趣。然而<秘史>究 竟系史诗的体裁,史诗所歌颂的是个人英雄主义。格鲁塞此书的 叙事也深染个人英雄主义色彩。对当时蒙古社会的阶级矛盾,他 没有分析。他所分析的不过是蒙古当时统治阶级的内部矛盾和种 族矛盾。 