《话语与译者》英_哈蒂姆等着_外研_汉语言文字学书籍

当代西方翻译研究译丛 大学翻译研究中心编 话语与译者 Basil Hatim(英)著 lanMason 王文斌译 王克非校 PDO FOREIGNLANGUAGETEACHINGANDRESEARCHPRESS 北京BEIJING
总序 人们都信奉“他山之石,可以攻玉”。翻译历来所为,正是 搬运他山之石,雕琢本土之玉,或反向往外搬运,功效亦然。如 今我们对关于翻译本身的研究成果,也系统地、成套地从西方 加以引进,同样是抱有这样的借鉴他人、促进自已的愿望。这 便是“当代西方翻译研究译丛”之缘起.一、译丛选编的目的 改革开放二十多年里,我国的翻译研究同各项事业一样取 得了长足的进步。单从发表的论文看,每年我国外语界在百余 种相关学术期刊上发表外国语言研究类论文3多篇,其中 翻译研究类论文占20 ,即每年约有600篇左右的翻译论文发 表。著作的出版也逐渐增多,近十几年间已出版翻译研究论著 数十种。
法》):4)从历史上看译者作为的有:TheTranslator`sInvisibility AHistoryofTranslation(《译者的隐形一翻译史论》):5)翻 译实践方面的有:BasicConceptsandModelsforInterpreterand 同属语言学视角的研究,也有以认知、关联、话语、语用、心 理等多理论框架探究翻译现象的分别.三、译丛编译的几条原则 在基本确定翻译的书目之后,我们对全书的翻译处理和术 语的翻译分别提出了以下几条原则.全书的翻译:忠实性原则。译文应力求忠实原作,表达顺畅、不得 随意节译或改译:译毕应自校或请他人核校一遍。 