《野性的思维》汉译世界名著_汉译世界学术名

汉译世界学术名若丛书 野性的思维 [法]列维-斯特劳斯著 李幼蒸译 商裕中 書馆 1997年北京
汉译世界学术名著丛书 我馆历来重视移译世界各国学术名著。从五十年代起,更致 力于翻译出版马克思主义诞生以前的古典学术著作,同时适当介 绍当代具有定评的各派代表作品。幸赖著译界鼎力襄助,三十年 来印行不下三百余种。我们确信只有用人类创造的全部知识财富 来丰富自已的头脑,才能够建成现代化的社会主义社会。这些书 籍所蕴藏的思想财富和学术价值,为学人所熟知,毋需费述。这些 译本过去以单行本印行,难见系统,汇编为丛书,才能相得益彰,蔚 为大观,既便于研读查考,又利于文化积累。为此,我们从1981年 至1986年先后分四辑印行了名著二百种。今后在积累单本著作 的基础上将陆续以名著版印行。
中谨者序 以后,特别是随着他的四巨册<神话学》的陆续发表(1964一1971 年),他的影响就进而扩大到哲学界和人文科学其它各学科中去 了。但是西方研究者往往把他的人类学思想与哲学思想加以区 分,对前者的重视远远超过对后者的重视.列维-斯特劳斯是一位不遵循西方传统学科分类的学者。他 的研究著作从内容到风格都介于社会学一人类学研究与哲学研究 之间。他对学科名称的用法往往与一般不同。为了与英美注重经 验性研究的“人类学”相区别,他有时称自已的研究为“文化人 类学”,有时称“人种学”(ethnologie)。这种学科名称不一致的 情况往往与西方各国早期人类学研究的历史有关。[wshop_paid show_buy_btn="true"]