《中外关系史名着译丛》中外关系史_中外关系史名着译丛

K9.? 5102855 中外关系史名著译丛 中华大帝国史 [西班牙]门多萨撰 何高济译 央社会主义学院 图 北馆 中华书局
中译者前言 西班牙人门多萨的《中华大帝国史》1585年首版于罗马,内容分二部分,第一部分是总论,记中国的事情及中国的历 史.第二部分包括三个传教士的中国行纪及环球行纪。这部著 名史书,虽然有许多欧洲文字译本,但仍缺乏一个对所述内容 有详细解释的本子,也缺乏对门多萨引用的史源的说明。我在 译完博克舍《十六世纪中国南部行纪》(中华书局1990年出版)后,再译门多萨的史书,自然发现门多萨和葡萄牙人克路 士和西班牙人拉达记述的相同处和那些歧异的地方,由此引 起我对他引用的史料作出探索.首先,门多萨有的章节完全或大部分采录自上述两位作 者,这一类比较容易辨识。但在文字上常有所改动,有时还有 增添。
中译者前言 一个大西班牙里格,而10个铺是一天的路程,那叫做站,相当 12个长里格。”巴洛斯的记载是:“他们(中国人)的第一个 和最短的单位是里,它的距离相当于一个人在平地上,一个平 静日子喊叫所能听到的,十个这样的里是一个铺,相当于一个 西班牙里格,由此十个铺是一个人的日程,他们称之为站。”这 个记载,不见于现存拉达手稿,到底门多萨是据巴洛斯,或是 如他所说是据中国书籍?巴洛斯自称他也得到一些中国书,叫 一个中国人译出,但我们不能断定他们是否都引自同一本中 国书。 