《五卷书印度》季羡林_外国文学名着丛书

The Panchatantra 根据美国《哈佛大学东方丛书》第十一卷一九.八年版译出.《外国文学名著丛书》由中国社会科学院,外国文学研究所、和上海译文 出版社以及有关专家组成编辑委员会,主持选 题计划的制定和书稿的编审事宜,并由上述两 个出版社担任具体编辑出版工作.卷 书 出版(北京朝内大街186号)北京 字数305000毫米 插页2 1959年10月北京第1版 1981年8月北京第3次印别 印数7,501-17,500 书号100191364.
译本序 印度人民是十分富于幻想力的。从很古的时代起,他们就 创造了不少的既有树栩如生的幻想又有深刻的教育意义的神 话、寓言和童话.在最初,这些寓言和童话大概都是口头创作,长期流传在 人民中间。人民喜爱这些东西,辗转讲述,难免有一些增减,因 而产生了分化。每一个宗教,每一个学派,都想利用老百姓所 喜爱的这些故事,来达到宣传自己教义的目的,来为自己的利益 服务。因此,同一个故事可以见于佛教的经典,也可以见于耆那 教的经典,还可以见于其他书籍。佛教徒把它说成是释迦牟尼 前生的故事,耆那教徒把它说成是大雄前生的故事,其他的人又 各自根据自己的信仰把它应用到其他人身上。
在国外,通过了六世紀成的一个帕荷里維語的本子,《五 卷書》传到了欧洲和阿拉伯国家。在一千多年的时間内,它 轉被成了阿拉伯文、古代叙利亚文、德文、希腊文、意大利文、拉丁文、多种斯拉大言,其中包括捷克文、俄文等等,古代希伯 来文、法文、丹麦文、冰島文、荷兰文、西班牙文、英文、波斯文、土 耳其文、察合台文、乔治亚文、格鲁斯文、瑞典文、匈牙利文、古代 西班牙文、遥罗文、老文、蒙文等等。四十多年前,在一九一四 年,有人算过一笔眼:《五卷書》共澤成了十五种印度語言、十五种其他亚洲語言、两种非洲語言、二十二种欧洲語言。而 且很多言还并不是只有一个本,英文、德文、法文都有十种 以上的本子。 