《侯广旭》鲁迅作品中若干修辞手法的可译性限度_鲁迅着作杨戴英译本学习札记_左联研究资料集成

为理据的方言词,乡土气息浓郁,有亲切 感,译文是普通词语,没这些特点。又如“这 回想出来的是桂生,说是罗汉豆正旺相。”(《社戏》)“旺相”是描募旺盛样子的方言 词,出自土生土长的桂生之口,有人物个性 色彩。杨、戴无奈只好译成“ripe”:“He said the broad beanswere just ripe d.同义、近义词语的锤炼这是鲁迅 精湛语言艺术的主要表现,英译时难以复 现。如《孔乙已》中孔乙已说“窃书不能算 偷”,只承认“窃”,不承认“偷”。
好地理解作品、了解鲁迅和我国文化。如比不过原文的形象性和讽刺味还是转移到译 喻人微言轻的“如一箭之入大海”(《答有恒文中去了。《伤逝》中的“雪花膏”“Face 先生》asinefficientasanarrowaimedat thesea”.比喻脱离群众自生自长的“天 eye”,“驼背”“theHunchback”,“花白胡 才”的“一碟子绿豆芽”(《未有天才之前》) 子”“theGreybeard”,《故乡》中的“圆规”“like bean—sprouts grown on a plate”.比“theCompass”等,原文译文都是借代。
语,“人们”对鲁四老爷的嘲讽就淡化了。再 will escape the already bombed interior,如“好容易到了年末,有一日,母亲告诉我,and the“lifebelt will become a“zero.”闺土来了,我便飞跑去看。”(《故乡》)“At“”既指零,又指圆,(可读作圈),实指“生 last the end of the year came,and one 命终止”,以揭露国民党政府对日本侵略者 day mother told me that Runtu had 所采取的不抵抗政策给中国人民带来的巨 come,andIflewto seehim 