《哈代文集》卡斯特桥市长英_托马斯_哈代_侍桁译_上海译文出版社_2002_托马斯_哈代

《哈代文集》卡斯特桥市长英_托马斯_哈代_侍桁译_上海译文出版社_2002_托马斯_哈代

卡斯特桥市长/(英)哈代(Hardy,T.著.侍桁译 上海:2002(哈代文集)书名原文:TheMayorof Casterbridge I.卡Ⅱ.①哈②侍Ⅲ.长篇小说-英国 -近代Ⅳ.I561 核字第18256号 Thomas Hardy THEMAYOROFCASTERBRIDGE 哈代文集 卡斯特桥市长 [英]哈代著 侍桁译 上海世纪出版集团 出版、发行 上海福建中路193号 易文网十九世纪过去了三分之一的时候,在夏末的一天傍晚,一个 年轻的男人和一个抱着孩子的女人,步行走近上威塞克斯的大 村庄威敦普利奥斯。他们衣装朴素,但并不算坏,不过他们显然 由于长途跋涉,鞋子和衣服上都罩看一层厚厚的灰尘,以致这时 外表显得寒酸.男人体格魁梧,肤色黑,神情严峻.从侧影来看,他的颜面 角那么少有斜度,几乎可以说是垂直的。他穿着一件比较新的 褐色灯心绒布短外套,其余的就是一件钉有白角扣的粗斜纹布 背心,同样料子的短裤,皮绑腿,还有一顶用发亮的黑帆布包着 的草帽。他用皮带结一个活扣拴着灯心草篮子,背在背上,篮子 的一头突出一把刀的刀柄,透过篮子的网眼还可看见一把打 草绳用的螺丝钻。样罩在三个行路人身上的那种陈腐的随意气氛.妻子的眼睛大部分时间盯着前方,但是没有兴致,这也难 怪,因为每年这个时候,英格兰任何一郡的任何地方,景致都跟 篱、树木和菜蔬,已变成墨绿色,再过一个时候,叶子注定要由暗 淡而泛黄,然后变红。河岸边缘上的青草地和近边篱树行列的 極权,都罩着飞驰而过的车辆扬起的灰尘,同样的灰尘也盖着大 路,像地毯似地平息了他们的脚步声.这种情形再加上上边谈到 的他们的默不作声,使得四方传来的一声一息都可以听得见.多年以来,在这样的时间,除了一只柔弱的小鸟在唱平凡古 老的晚歌以外,那里很久听不到任何别的声音,而在那样的时 候,来自山上的鸟的鸣总是能够听见的,在说不清多少
支付成功后系统会自动返回 下载地址!有问题:cuwen@foxmail.com(截图)