《恰尔德》哈洛尔德游记英_拜伦_杨熙龄译_上海译文出版社_1990_拜伦

Byron Childe Harolds Pilgrimage 本书根据H.M.Caldwell Co.,NewYork版本译出 恰尔德哈洛尔德游记 拜伦著 杨熙龄译 出版、发行 上海延安中路955弄14号 全国 印数0,001-4,500册 ISBX7-5327-0714-8/I360.
几乎不需要说明的是,加上“恰尔德”3这一称呼-一如“恰尔德沃特斯”、“恰尔德恰尔德斯”等一一是为了更适 应我所采用的旧式诗体。第一章开头部分的那首《晚安歌》则 是受了司各特所编《边区歌谣集》中的《麦克斯威勋爵的晚安 歌》的启发而写成的.从描述伊比利亚半岛的本诗第一章中,读者或许会发现 一些与别人已发表的关于西班牙的诗篇略似之处,但那只是 巧合而已.因为除了末尾的几节诗以外,这二章全部是作者在 黎凡特闯时写的.斯宾塞诗节,据我们的最有成就的诗人之一的见解,能 适合千变万化的内容。
廷,或者礼仪和温文尔雅的风度”云云,其实爱情的成分倒比 礼仪和“温文尔雅”的成分多得多。读者翻阅一下罗朗所著和 圣-巴菜叶同样主题的著作就会明白。不论对那个最不温 顺的人物恰尔德哈洛尔德还有其他什么不满的看法,但就 从,而是一个圣堂骑士”凹。顺便说一句,我倒担心特立斯特 兰爵士和兰塞洛特爵士?,作为骑士也不怎么样哩,尽管他们 被描绘得很有诗意,而且也是“无畏”、而非“无瑕”的真正骑 士。如果关于设立“嘉德”勋位的故事不是无稽之谈,那么 几个世纪以来获得这种勋位的骑士们一直挂着一个不值得纪 念的索尔兹伯里伯爵夫人的徽号。关于骑士风,就说这些吧。 