《茅盾译文选集》上_下册_左联研究资料集成

111/26 茅盾译文选集 上册 首都帅范大学图书馆 20845640 一九八一上海 845640
茅盾译文选集 出版 上海延安中路955弄14号 章上海 推页4字数662000 1981年9月第1次印到 印歌:1-18,620册 书号:10188187(共两册)(六)3.
际上是不可能的。那种译法不是“直译”而是“死译”。“直译”的 意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。臂如原 作的文字是朴素的,译文却成了浓艳,原作的文字是生硬的,译 文却成了流利.要是有了这种情形,即使译得意思上没有错误,可是实际上也是歪曲了原作。据我的经验,翻译一部外国作家的 作品,首先要了解这个作家的生平,他写过哪些作品,有什么特 色,他的作品在他那个时代占什么地位等等.其次要能看出这个 作家的风格,然后再动手翻译他的作品。很重要的一点是要能 将他的风格翻译出来。警如果戈理的作品与高尔基的作品风格 就不同,肖伯纳的作品与同样是英国大作家的高尔斯华绥的作 品风格也不同。 