《论语.汉法对照》杨伯峻_今译_董强_法译_大中华文库_外文对照版



Premiereédition2010 Tous droitsreserves pour touspays.Toutereproduction integraleoupartielle(aIexception des commentaires de specialistes)ainsiquela diffusion sousquelque forme que quelletechnique existanteoufuture,sontformellement interditessaufaveclautorisationecritedeIéditeur
aBibliotheque chinois 1 总序 杨牧之 《大中华文库》终于出版了。我们为之高兴,为之鼓 当此之际,我们愿将郁积在我们心底的话,向读者 中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,系统、准确地 将中华民族的文化经典翻译成外文,编辑出版,介绍给全世 界,是几代中国人的愿望。早在几十年前,西方一位学者翻 译《红楼梦》,将书名译成《一个红楼上的梦》,将林黛玉译 为“黑色的玉”。我们一方面对外国学者将中国的名著介绍到 世界上去表示由衷的感谢,一方面为祖国的名著还不被完全 认识,甚至受到曲解,而感到深深的遗憾。还有西方学者翻译 《金瓶梅》,专门摘选其中自然主义描述最为突出的篇章加以 译介。 