《论语.汉法对照》杨伯峻今译_董强法译_大中华文库_外文对照版



Premiereédition2010 Tous droitsreservespour tous pays.Toute reproduction integrale oupartielle(aIexception des commentaires de specialistes)ainsiqueladiffusionsous quelque forme que ce soit(electronique ou mecanique)et selon nimporte quelle technique existanteoufuture,sont formellement interditess
总序 杨牧之 《大中华文库》终于出版了。我们为之高兴,为之鼓 当此之际,我们愿将郁积在我们心底的话,向读者 中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,系统、准确地 将中华民族的文化经典翻译成外文,编辑出版,介绍给全世 界,是几代中国人的愿望。早在几十年前,西方一位学者翻 译《红楼梦》,将书名译成《一个红楼上的梦》,将林黛玉译 为“黑色的玉”。我们一方面对外国学者将中国的名著介绍到 世界上去表示由衷的感谢,一方面为祖国的名著还不被完全 认识,甚至受到曲解,而感到深深的遗憾。还有西方学者翻译 《金瓶梅》,专门摘选其中自然主义描述最为突出的篇章加以 译介。 