《陶渊明集》汉英对照_熊治祁_今译_汪榕培_英译_大中华文库_外文对照版

陶渊明集:汪榕培英译熊治祁今译 长沙:2003(大中华文库)X 1.陶ⅡI.①陶②熊③汪 Ⅲ.汉英对照,古典文学IⅣ.H319:I 核字第002167号 组稿编辑:尹飞舟 熊治祁今译 者:(湖南省长沙市展览馆路66号)(北京市西三环北路19号)制版、排版者:湖南
Academic ConsultingCommittee: DingWangdao,YeShuifu RenJiyu,Liu Zhongde,TangBowen, Li Xueqin,Li Funing,YangXianyi, SidneyShapiro,Ji Xianlin,LinWusun, Jin Kaicheng,Hu Wenzhong, Xu Gongchi,Yuan Xingpei, LiangLiangxing,HanSuyin,DaiWenbao CompilationSupervisingCommittee: CompilationSupervisor:ShiZongyuan
CHINESE 1 Classics 1 杨牧之 总序 《大中华文库》终于出版了。我们为之高兴,为之鼓 当此之际,我们愿将郁积在我们心底的话,向读者 中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,系统、准确地 将中华民族的文化经典翻译成外文,编辑出版,介绍给全世 界,是几代中国人的愿望。早在几十年前,西方一位学者翻 译《红楼梦》,书名译成《一个红楼上的梦》,将林黛玉译为“黑色的玉”。我们一方面对外国学者将中国的名著介绍到 世界上去表示由衷的感谢,一方面为祖国的名著还不被完全 认识,甚而受到曲解,而感到深深的遗憾。还有西方学者翻 译《金瓶梅》,专门摘选其中自然主义描述最为突出的篇章 加以译介。 